-

  • I love opera, bluegrass, burger joints and fictional detectives. Mostly, but not always, in that order. Formerly of Dunedin, formerly of Sydney, now travelling the world with the tenor in my life (Stuart Skelton) and blogging as I go.
Blog powered by TypePad

-


« Them's fightin' words | Main | Mediawatch »

Wednesday, August 20, 2008

Comments

Jennifer Kerr

Hi Sarah,

I can confirm that Peter Hutchinson's translation was commissioned by the Welsh National Opera in 1978. The Director and Music Director, John Bell and Simon Kenway, had made some small alterations to the text to support the plot and ease of singing.

However, none of the original intent of the original or the translation has been altered by Oz Opera - apart from removal of references to smoking.

No changes were made to the age of Butterfly by Oz Opera.

Jennifer Kerr
Manager, Oz Opera

Sarah

Thank you for the clarification. It was an excellent choice of translation. Sometimes these things show their age but Hutchinson's sounded like it could have been written this year - which is why I wondered if it had.
I didn't seriously imagine Butterfly's age had been altered out of Henson-phobia. I was just interested by the fact that whoever had translated the text had transformed Butterfly's very clear "quindici netti" into a phrase which incorporates the word "sixteen" instead of "fifteen". "Almost exactly sixteen" could of course still mean fifteen, but not using the actual word seems to smooth over a taboo or two. Not necessarily a bad thing, just something which caught my notice.

The comments to this entry are closed.

Twitter Updates

    follow me on Twitter